Trending ▼   ResFinder  

ICSE Notes 2017 : English Paper 2 (English Literature) (Bhagwanti Education Centre, Kanpur Nagar)Merchant of venice ACT I

23 pages, 0 questions, 0 questions with responses, 0 total responses,    0    0
Manu pal
Bhagwanti Education Centre, Kanpur Nagar
+Fave Message
 Home > anishpal999 >   F Also featured on: School Page

Formatting page ...

Search all of eNotes Search Scene I Original Text Modern Translation [Venice] Enter Antonio, Salerio, and Solanio. ANTONIO: In sooth, I know not why I am so sad; It wearies me; you say it wearies you; But how I caught it, found it, or came by it, What stuff 'tis made of, whereof it is born, I am to learn; (5) And such a want-wit sadness makes of me, That I have much ado to know myself. ANTONIO: Really, I don t know why I m so sad; It wearies me; you say it wearies you; But how I caught it, found it, or came by it, What it s made of, where it started, I must find out; And sadness makes me so crazy That I don t know who I am. SALERIO: Your mind is tossing on the ocean; There, where your argosies, with portly sail, Like signiors and rich burghers on the flood, SALERIO: Your mind is tossing on the ocean, Where your ships, with full sails Like gentlemen and rich citizens on the water, Or as if they were in a procession of the sea Look over the minor merchants, That bow to them, pay them respect, As they fly by them with their woven wings. (10) Or, as it were, the pageants of the sea, Do overpeer the petty traffickers, That curt'sy to them, do them reverence, As they fly by them with their woven wings. SOLANIO: SOLANIO: Believe me, sir, had I such venture forth, (15) Believe me, sir, if I had such venture out there, The better part of my affections would The better part of my thoughts would Be with my hopes abroad. I should be still Be with my hope of their safe arrival. I d be Plucking the grass, to know where sits the Still plucking the grass to know where the wind wind; blows, Peering in maps, for ports, and piers, and roads: Looking over maps for ports and piers and And every object that might make me fear (20) roads; Misfortune to my ventures, out of doubt And every object that would make me afraid of Would make me sad. Misfortune to my ships, Would make me sad without a doubt. Original Text Modern Translation SALERIO: My wind, cooling my broth, Would blow me to an ague, when I thought What harm a wind too great might do at sea. SALERIO: My breath, cooling my soup, Would make me ill, when I thought about The damage a mighty wind might do at sea. I shouldn t see the time pass in the sands of an hour-glass But I d be thinking about shallows and sandbars, And seeing my wealthy ship of war run aground, Lowering her high top sails lower than her hull To sink. Even if I went to church And saw the holy building of stone, I d be thinking right away about dangerous rocks, Which, touching only my gentle vessel's side, Would scatter all her spices across the water, Spreading my silk cargo across the roaring waters, And, in a word, one minute worth this amount of money, And now worth nothing. If I had the mind To think about all this, and if I lacked the mind to see That such a thing could happen, wouldn t it make me sad? But don t tell me; I know Antonio Is sad to think about his shipments. (25) I should not see the sandy hour-glass run, But I should think of shallows and of flats; And see my wealthy Andrew dock'd in sand, Vailing her high-top lower than her ribs, To kiss her burial. Should I go to church, (30) And see the holy edifice of stone, And not bethink me straight of dangerous rocks, Which, touching but my gentle vessel's side, Would scatter all her spices on the stream, Enrobe the roaring waters with my silks, (35) And, in a word, but even now worth this, And now worth nothing? Shall I have the thought To think on this; and shall I lack the thought That such a thing, bechanc'd, would make me sad? But tell not me; I know, Antonio (40) Is sad to think upon his merchandise. ANTONIO: Believe me, no; I thank my fortune for it, My ventures are not in one bottom trusted, Nor to one place; nor is my whole estate Upon the fortune of this present year: (45) Therefore my merchandise makes me not sad. ANTONIO: Believe me, no; I thank my fortune for it, My cargos are not all loaded on one ship, Or going to one place, and my whole estate is not Based on the fortune of this present year; So, my shipments don t make me sad. SALANIO: Why, then you are in love. SALANIO: ANTONIO: Fie, fie! ANTONIO: Nonsense, nonsense! Original Text Modern Translation SALANIO: Not in love neither? Then let us say, you are sad, Because you are not merry: and 'twere as easy (50) For you to laugh, and leap, and say you are merry, Because you are not sad. Now, by two-headed Janus, Nature hath fram'd strange fellows in her time: Some that will evermore peep through their eyes, And laugh, like parrots, at a bag-piper; (55) And other of such vinegar aspect, That they'll not show their teeth in way of smile, Though Nestor swear the jest be laughable. SALANIO: Not in love either? Then let s say you are sad Because you are not happy; and it s easy to say that Because you laugh and leap and say you are happy, Because you are not sad. Now, looking at both sides, Nature has made strange fellows in her time: Some that will peep through their eyes forever, And laugh like parrots at a bag-piper, And the others of such sour disposition That they'll never smile Although a wise old man swears that the joke is funny. Enter Bassanio, Lorenzo, and Gratiano. Here comes Bassanio, your most noble relative, Gratiano, and Lorenzo. Goodbye, We leave you now in better company. Here comes Bassanio, your most noble kinsman, Gratiano, and Lorenzo: Fare you well; (60) We leave you now with better company. SALERIO: I would have stay'd till I had made you merry, If worthier friends had not prevented me. SALERIO: I d have stayed until I had made you happy, If worthier friends hadn t stopped me. ANTONIO: Your worth is very dear in my regard. I take it, your own business calls on you, (65) And you embrace the occasion to depart. ANTONIO: I appreciate your concern. I see your own business needs you, And you take this opportunity to leave. SALERIO: Good morrow, my good lords. SALERIO: Good morning, my good lords. BASSANIO: Good signiors both, when shall we laugh? say, when? You grow exceeding strange: must it be so? BASSANIO: Good gentlemen, when are we getting together? Say when. You re turning into strangers; has it come to that? (70) SALERIO: We'll make our leisures to attend on yours. Exeunt Salerio, and Solanio. SALERIO: We'll wait until you re free. Original Text Modern Translation LORENZO: My Lord Bassanio, since you have found Antonio, We two will leave you; but at dinner-time, I pray you have in mind where we must meet. LORENZO: My Lord Bassanio, since you have found Antonio, We ll leave you; but, at dinnertime, Please remember where we re meeting. BASSANIO: I will not fail you. (75) BASSANIO: I won t forget. GRATIANO: You look not well, Signior Antonio; You have too much respect upon the world: They lose it that do buy it with much care: Believe me, you are marvellously chang'd. GRATIANO: You don t look well, Mr. Antonio; You re thinking too much about the world; They lose it that buy it with a lot of worry. Believe me, you ve changed drastically. ANTONIO: I hold the world but as the world, Gratiano; ANTONIO: I only think of the world as the world, Gratiano; A stage, where every man must play a part, And my part is a sad one. (80) A stage, where every man must play a part, And mine a sad one. Original Text Modern Translation GRATIANO: GRATIANO: Let me play the fool! Let me play the fool; With mirth and laughter let old wrinkles come; Let old wrinkles come with happiness and And let my liver rather heat with wine, (85) laughter; Than my heart cool with mortifying groans. And let my liver get hot with wine rather Why should a man whose blood is warm within Than my heart turns cold with depressing Sit like his grandsire cut in alabaster? groans. Sleep when he wakes? and creep into the Why should a man who s hot-blooded jaundice Sit like a statue of his grandfather, By being peevish? I tell thee what, Antonio, Sleeping when he s awake, and creeping into (90) jaundice I love thee, and it is my love that speaks; By being spiteful? I tell you what, Antonio There are a sort of men, whose visages You are my friend, and it s my friendship that Do cream and mantle like a standing pond; speaks And do a wilful stillness entertain, There is a kind of men whose faces With purpose to be dress'd in an opinion (95) Look foamy and covered like a standing pond, Of wisdom, gravity, profound conceit; And who maintain a stubborn silence, As who should say, I am Sir Oracle, So that people will think they have And, when I ope my lips, let no dog bark! Wisdom, seriousness, profound ideas, O, my Antonio, I do know of these, Such as saying I am Sir Fortune Teller, That therefore only are reputed wise, (100) And when I open my lips, don t let any dog For saying nothing; who, I am very sure, bark. If they should speak, would almost damn those Oh, my Antonio, I know about these men ears That are only considered wise Which, hearing them, would call their brothers, Because they say nothing; when, I am very fools. sure, I'll tell thee more of this another time: If they should speak, they would almost damn But fish not with this melancholy bait, (105) those ears For this fool-gudgeon, this opinion. Which, hearing them, would call their brothers Come, good Lorenzo: Fare ye well, awhile: fools. I'll end my exhortation after dinner. I'll tell you more about this another time. But don t fish for this foolish worthless guppy, This opinion of mine, with this depressing bait. Come, good Lorenzo. Goodbye until later; I'll end my speech after dinner. LORENZO: Well, we will leave you then till dinner-time. (110) I must be one of these same dumb wise men, For Gratiano never lets me speak. LORENZO: OK, we ll leave you then until dinnertime. I must be one of these same dumb wise men, Because Gratiano never lets me speak. GRATIANO: Well, keep me company but two years more, Thou shalt not know the sound of thine own tongue. GRATIANO: Well, keep me company for only two more years, and You ll never know the sound of your own voice. ANTONIO: Farewell: I'll grow a talker for this gear. (115) ANTONIO: Goodbye, I'll be a better talker by dinner. Original Text Modern Translation GRATIANO: Thanks, i' faith; for silence is only commendable In a neat's tongue dried, and a maid not vendible. GRATIANO: Thanks, really, because silence is only commendable In a cow s dried tongue, and in a girl who s not for sale. [Gratiano and Lorenzo exit.] ANTONIO: Is that any thing now? ANTONIO: Is that anything to think about now? BASSANIO: BASSANIO: Gratiano speaks an infinite deal of nothing, Gratiano speaks an infinite deal about nothing, more more than than any man in all Venice: his reasons are as any man in all Venice. His reasons are like two two grains (120) grains of wheat hidden of wheat hid in two bushels of chaff; you shall In two bushels of cornhusks: you can look all seek all day before you find day ere you find them; and when you have them them, and when you have them, they aren t they are worth the search. not worth the search. ANTONIO: Well; tell me now, what lady is the same To whom you swore a secret pilgrimage, (125) That you to-day promis'd to tell me of? ANTONIO: Well, tell me now about the lady, The one you swore to make a secret trip to, The one you promised to tell me about today? BASSANIO: 'Tis not unknown to you, Antonio, How much I have disabled mine estate, By something showing a more swelling port Than my faint means would grant continuance: (130) Nor do I now make moan to be abridg'd From such a noble rate; but my chief care Is to come fairly off from the great debts Wherein my time, something too prodigal, Hath left me gag'd. To you, Antonio, (135) I owe the most in money and in love; And from your love I have a warranty To unburthen all my plots and purposes, How to get clear of all the debts I owe. BASSANIO: You know, Antonio, How much I have wasted my money By putting on a fancier appearance Than my small funds could support; I don t come to you now to ask that you Forgive my debts, because my chief concern Is to make good on these great debts Which my behavior, sometimes reckless And wasteful, has left me broke. To you, Antonio, I owe the most, in money and in friendship, And, from your friendship, I have a guarantee To get rid of all my plots and intentions as to How to get clear all the debts I owe. Original Text Modern Translation ANTONIO: I pray you, good Bassanio, let me know it; ANTONIO: Please, good Bassanio, tell me; And if it is, honorable, as you yourself still are, Be assured that my purse, my person, My utmost ability can be used for your benefit. (140) And, if it stand, as you yourself still do, Within the eye of honour, be assur'd, My purse, my person, my extremest means, Lie all unlock'd to your occasions. BASSANIO: In my schooldays, when I had lost one shaft, BASSANIO: When I was in school, when I had lost one (145) arrow, I shot his fellow of the self-same flight I shot another one of identical length The self-same way, with more advised watch, In an identical way, with more thoughtful care, To find the other forth; and by adventuring both To find the one I lost, and by risking both, I I oft found both: I urge this childhood proof, often Because what follows is pure innocence. (150) Found both. I m telling you about this I owe you much; and, like a wilful youth, childhood event, That which I owe is lost: but if you please Because I say next is as pure and innocent. To shoot another arrow that self way I owe you a lot, and, like a willful youth, Which you did shoot the first, I do not doubt, I have lost what I owe you, but if you will As I will watch the aim, or to find both, (155) please Or bring your latter hazard back again, Lend me money in the identical way And thankfully rest debtor for the first. That you lent me the first money, I don t doubt, As I ll be more careful, to find both sums, Or I ll bring your second loan back again And just owe you thankfully for the first. ANTONIO: You know me well, and herein spend but time, To wind about my love with circumstance; And, out of doubt, you do me now more wrong (160) In making question of my uttermost, Than if you had made waste of all I have. Then do but say to me what I should do, That in your knowledge may by me be done, And I am prest unto it: therefore speak. (165) ANTONIO: You know me well, and waste time here To twist a story about my friendship with examples; And, no doubt, you insult me By questioning the limits of my friendship As if you had wasted everything I have. You only have say to me what I should do That you think I can do, And I am committed to it; so, ask me. Original Text Modern Translation BASSANIO: BASSANIO: In Belmont is a lady richly left, In Belmont, there is a rich heiress And she is fair, and, fairer than that word, And she is beautiful and, more beautiful than Of wondrous virtues. Sometimes from her eyes that word, I did receive fair speechless messages: She has wonderful virtues. Sometimes, I Her name is Portia; nothing undervalued (170) receive To Cato's daughter, Brutus' Portia. Beautiful, silent messages from her eyes. Nor is the wide world ignorant of her worth; Her name is Portia the poet s daughter and For the four winds blow in from every coast The assassin s Portia fall short by comparison. Renowned suitors, and her sunny locks The wide world is not ignorant of her worth, Hang on her temples like a golden fleece; (175) Because the four winds blow in famous men Which makes her seat of Belmont, Colchos' who strand, Want to marry her from every coast, and her And many Jasons come in quest of her. golden curls O, my Antonio! had I but the means Hang on her head like a golden fleece, To hold a rival place with one of them, Which makes Belmont, her home, a rich island I have a mind presages me such thrift, (180) in a lake, That I should questionless be fortunate. And many sailors and heroes come to find her. Oh, my Antonio! If I only had the means To compete with one of them, I have a mind that predicts such good luck for me That I will undoubtedly be a very lucky one. ANTONIO: Thou know'st that all my fortunes are at sea; Neither have I money, nor commodity To raise a present sum: therefore go forth, Try what my credit can in Venice do; (185) That shall be rack'd, even to the uttermost, To furnish thee to Belmont, to fair Portia. Go, presently inquire, and so will I, Where money is; and I no question make, To have it of my trust, or for my sake. (190) ANTONIO: You know that all my funds are invested in ships At sea; I don t have the money or goods To raise such a large sum; So, go out, See what my credit in Venice can do for you, Credit that shall be stretched, even to the outer limits, To supply you for your trip to Belmont to beautiful Portia. Go now and ask where money can be found, And I will too, and I will not object To borrowing it on my account or in my name. Exeunt. Scene II Original Text [Belmont] Modern Translation Original Text Modern Translation Enter Portia with her waiting woman Nerissa. PORTIA: By my troth, Nerissa, my little body is a-weary of this great world. PORTIA: Honestly, Nerissa, my little body is weary of this great world. NERISSA: NERISSA: You would be, sweet madam, if your miseries You would be, sweet madam, if your miseries were were as abundant in the same abundance as your good fortunes as your good fortunes are; and yet, for all I see, are; and yet, they that are sick for aught I see, they are as sick that surfeit with from over-eating are as sick as those that starve too much, (5) with nothing. as they that starve with nothing. It is no mean It s not an insignificant happiness, therefore, to happiness, be well situated in therefore, to be seated in the mean; superfluity regard to financial resources: having more than comes enough comes sooner by white hairs, but competency lives at some time or other to old men, but having a longer. sufficient income lasts longer. PORTIA: Good sentences, and well pronounced. PORTIA: Good sentences, and well said. NERISSA: They would be better, if well followed. (10) NERISSA: They would be better sentences, if you followed them well. Original Text Modern Translation PORTIA: PORTIA: If to do were as easy as to know what were If knowing what to do were as easy as knowing good to what was good to do, do, chapels had been churches, and poor men's chapels would have been churches, and poor cottages men's cottages would have princes' palaces. It is a good divine that follows been princes' palaces. It is a good prophet that his own follows his own instructions; instructions: I can easier teach twenty what It s easier for me to teach twenty people what were good to was good to do than to be one be done, than be one of the twenty to follow of that twenty and follow my own teaching. The mine own (15) brain may come up with teaching. The brain may devise laws for the laws to control society, but one hot temper blood; but a jumps over a cold law; hot temper leaps o'er a cold decree: such a hare Madness the Youth is just such a jumper, is madness skipping over the nets of Good the youth, to skip o'er the meshes of good Advice the Cripple. But thinking this way is not counsel the way to the cripple. But this reasoning is not in the choose a husband for me. Oh, me, the word fashion to choose! I cannot choose me a husband: O me, the word choose someone I like or refuse someone I choose! I may (20) dislike; neither choose whom I would, nor refuse whom so is the behavior of a living daughter curbed I dislike; by the will of a dead father. so is the will of a living daughter curbed by the Isn t it hard, Nerissa, that I cannot choose one will of a or refuse none? dead father: Is it not hard, Nerissa, that I cannot choose one, nor refuse none? NERISSA: Your father was ever virtuous; and holy men at their (25) death have good inspirations; therefore, the lottery that he hath devised in these three chests, of gold, silver, and lead, (whereof who chooses his meaning chooses you,) will, no doubt, never be chosen by any rightly, but one who you shall rightly love. But what warmth is there in (30) your affection towards any of these princely suitors that are already come? NERISSA: Your father was always a holy man, and holy men have good ideas when they die; so the lottery that he has thought up in these three chests, made of gold, of silver, and of lead, by means of which whoever chooses the right chest chooses you, will, no doubt, never be chosen by the right man except the one you shall rightly love. But what warmth is there in your affections towards any of these princes that have already come to try? PORTIA: PORTIA: I pray thee, over-name them; and as thou Please say their names again, and, as you name namest them, I ll them I will describe them; and according to my describe them; and, according to my description description, you can figure level at my affection. (35) out how I feel about them.. Original Text Modern Translation NERISSA: First, there is the Neapolitan prince. NERISSA: First, there is the Neapolitan prince. PORTIA: PORTIA: Ay, that's a colt, indeed, for he doth nothing but Yes, he s a cunning fellow indeed, because he talk doesn t do a thing of his horse; and he makes it a great but talk about his horse; and he makes it a great appropriation to his attribute to own good parts that he can shoe him himself: I his own good qualities that he can shoe him am much himself; I am very afraid, afraid my lady his mother played false with a my lady, his mother had an affair with a smith. (40) blacksmith. NERISSA: Then, is there the county Palatine. NERISSA: Then there is the Count Palatine. PORITA: He doth nothing but frown; as who should say, An you will not have me, choose; he hears merry tales, and smiles not: I fear he will prove the weeping philosopher when he grows old, being so full of unmannerly sadness in his youth. (45) I had rather be married to a death's head with a bone in his mouth, than to either of these. God defend me from these two! PORITA: He doesn t do a thing but frown, as someone would say, If you will not have me, choose. He hears happy tales and doesn t smile: I m afraid he will probably be the weeping philosopher when he grows old, being so full of rude sadness in his youth. I would rather be married to a skull with a bone in his mouth than to either of these princes. God defend me from these two! NERISSA: How say you by the French lord, Monsieur Le Bon? NERISSA: What do you have to say about the French lord, Monsieur Le Bon? Original Text Modern Translation PORTIA: PORTIA: God made him, and therefore let him pass for a God made him, and so let him pass for a man. man. (50) In In truth, I know it is a sin to be a mocker; but, truth, I know it is a sin to be a mocker, but him! he! why, he Why, he has a hath a horse better than the Neapolitan's; a horse better than the Neapolitan's, a better bad better bad habit habit of of frowning than the count Palatine: he is every frowning than the Count Palatine; he is every man in no man in no man. If a man: if a throstle sing he falls straight a thrush sings, he starts dancing right away; he capering; he will will fence with fence with his own shadow: if I should marry his own shadow; if I should refuse him, I would him I should (55) be refusing twenty marry twenty husbands: If he would despise me husbands. If he would only despise me, I would I would forgive forgive him, because if he him; for if he love me to madness I shall never loves me like crazy, I ll never be able to return requite such love. him. NERISSA: What say you then to Falconbridge, the young baron of England? (60) NERISSA: What do you say then about Falconbridge, the young baron of England? PORTIA: PORTIA: You know I say nothing to him; for he You know I say nothing to him, because he understands not doesn t understand me, me, nor I him: he hath neither Latin, French, and I don t understand him: He doesn t know nor Italian; Latin, French, or Italian, and you and you will come into the court, and swear that will come into the court and swear that I only I have a know a penny s worth poor pennyworth in the English. He is a proper of English. He s the picture of a proper man, man's picture; but alas, who can but, alas! who can converse with a dumb show? talk with someone who can t talk? How oddly How (65) he is dressed! I think he oddly he is suited! I think he bought his doublet bought his shirt in Italy, his hose in France, his in Italy, hat his round hose in France, his bonnet in in Germany, and his behavior everywhere. Germany and his behaviour everywhere. NERISSA: What think you of the Scottish lord, his neighbour? NERISSA: What do you think about the Scottish lord, his neighbor? Original Text Modern Translation PORTIA: PORTIA: That he hath a neighbourly charity in him; for I think that he has neighborly charity in him, he borrowed (70) because he borrowed a box of the ear of the Englishman, and swore a moneybox from the Englishman, and swore he would he would pay him pay him again when he was able: I think the again when he was able; I think the Frenchman Frenchman became his guarantor became his surety, and sealed under for another. and it was sealed by another. NERISSA: How like you the young German, the Duke of Saxony's nephew? (75) NERISSA: How do you like the young German, the Duke of Saxony's nephew? PORTIA: Very vilely in the morning, when he is sober; and most vilely in the afternoon, when he is drunk: when he is best, he is a little worse than a man; and when he is worst, he is little better than a beast: and the worst fall that ever fell, I hope I shall make shift to go without him. (80) PORTIA: Very disgusting in the morning when he is sober, and most disgusting in the afternoon when he is drunk: when he is best, he is a little worse than a man, and when he is worst, he is little better than a beast. If the worst that could happen happens, I hope I ll be able to go on without him. NERISSA: If he should offer to choose, and choose the right casket, you should refuse to perform your father's will, if you should refuse to accept him. NERISSA: If he offers to choose, and chooses the right chest, you would be refusing to perform your father's will, if you refused to accept him. PORTIA: Therefore, for fear of the worst, I pray thee, set a deep glass of Rhenish wine on the contrary casket; for, if the (85) devil be within and that temptation without, I know he will choose it. I will do anything, Nerissa, ere I will be married to a sponge. PORTIA: So, for fear of the worst, please set a deep glass of Rhenish wine on the wrong chest; because if the devil were within the chest and that temptation on top of it, I know he will choose it. I will do anything, Nerissa, before I ll be married to a sponge. Original Text Modern Translation NERISSA: NERISSA: You need not fear, lady, the having any of these You don t need to be afraid, lady, of having any lords: they have acquainted me with their of these lords; determinations: (90) they have told me their intentions, which is which is, indeed, to return to their home, and to indeed to go back to their homes, and to trouble trouble you with no more suit; unless you may you with no more be won suits, unless you may be won by some other by some other sort than your father's way than your father's imposition, depending command, that getting you depends on the on the caskets. chests. PORTIA: If I live to be as old as Sibylla I will die as chaste as (95) Diana, unless I be obtained by the manner of my father's will. I am glad this parcel of wooers are so reasonable; for there is not one among them but I dote on his very absence, and I pray God grant them a fair departure. PORTIA: If I live to be as old as Sibylla the witch, I ll die as pure as Diana the goddess of purity, unless I am obtained by the letter of my father's will. I am glad this batch of would-be husbands are so reasonable; because there isn t one of them that I am not foolishly in love with his very absence, and I pray God grant them a fair departure. NERISSA: Do you not remember, lady, in your father's time, (100) a Venetian, a scholar and a soldier that came hither in company of the Marquis of Montferrat? NERISSA: Don t you not remember, lady, in your father's time, a Venetian, a scholar and a soldier, that came here in the company of the Marquis of Montserrat? PORTIA: Yes, yes, it was Bassanio; as I think, so was he called. PORTIA: Yes, yes, it was Bassanio, I think, or so he was called. NERISSA: True, madam; he, of all the men that ever my foolish (105) eyes looked upon, was the best deserving a fair lady. NERISSA: True, madam; he, that, of all the men that I have ever seen with my foolish eyes, was the most deserving of a beautiful lady. PORTIA: I remember him well; and I remember him worthy of thy praise. PORTIA: I remember him well, and I remember him worthy of your praise. Enter a Servingman. How now! what news? How is it now! What s the news? Original Text Modern Translation SERVINGMAN: SERVINGMAN: The four strangers seek for you, madam, to The four strangers are looking for you, madam, take (110) to say their goodbyes, their leave: and there is a forerunner come from and there is a messenger come from a fifth, the a fifth, Prince of the Prince of Morocco; who brings word, the Morocco, who brings word the Prince, his prince, his master, will be here master, will be here to-night. tonight. PORTIA: PORTIA: If I could bid the fifth welcome with so good a If I could welcome the fifth with as good a heart heart as I as I can bid the other four farewell, I should be can bid the other four goodbye, I would be glad of (115) happy of his his approach: if he have the condition of a saint arrival; if he has the condition of a saint and the and the complexion complexion of a devil, I had rather he should of a devil, I would rather he heard my shrive me confession than marry me. than wive me. Come, Nerissa. Sirrah, go before; Come, Nerissa. Servant, go ahead of me. whiles While we shut the gate on one would-be we shut the gate upon one wooer, another husband, another knocks at the knocks at the door. door. (120) Exeunt. Scene III Original Text Modern Translation [Venice] Enter Bassanio with Shylock the Jew. SHYLOCK: Three thousand ducats, well. SHYLOCK: Three thousand dollars; right? BASSANIO: Ay, sir, for three months. BASSANIO: Yes, sir, for three months. SHYLOCK: For three months, well. SHYLOCK: For three months; right? Original Text Modern Translation BASSANIO: For the which, as I told you, Antonio shall be bound. (5) BASSANIO: For which, as I told you, Antonio shall be obligated. SHYLOCK: Antonio shall become bound, well. SHYLOCK: Antonio shall be obligated; right? BASSANIO: May you stead me? Will you pleasure me? Shall I know your answer? BASSANIO: Will you help me? Will you make me happy? Can I know your answer? SHYLOCK: Three thousand ducats, for three months, and Antonio bound. (10) SHYLOCK: Three thousand dollars, for three months, and Antonio obligated. BASSANIO: Your answer to that. BASSANIO: Your answer to that. SHYLOCK: Antonio is a good man. SHYLOCK: Antonio is a good man. BASSANIO: BASSANIO: Have you heard any imputation to the contrary? Have you heard any suggestion to the contrary? Original Text Modern Translation SHYLOCK: SHYLOCK: Ho! no, no, no, no; my meaning in saying he Hey, no, no, no, no: my meaning in saying he is is a a good man good man, is, to have you understand me that is to have you understand me, that he is he is sufficient: (15) sufficiently credit-worthy, Yet his means are in supposition: he hath an yet his money is all tied up: he has a large argosy merchant ship going to bound to Tripolis, another to the Indies; I Tripoli, another to the Indies; I understand, understand moreover moreover, in the Marketplace, upon the Rialto, he hath a third at Mexico, a he has a third to Mexico, a fourth to England, fourth for and other ventures he England; and other ventures he hath, squander'd has wasted abroad. But ships are only boards of abroad. But wood, sailors only ships are but boards, sailors but men: there be men; there are land-rats and water rats, landland-rats and (20) thieves and water-rats, land-thieves and water-thieves; I water-thieves, I mean pirates, and then there mean, pirates; is the peril of and then, there is the peril of waters, winds, and waters, winds, and rocks. The man is, in spite of rocks. The all this, sufficiently man is, notwithstanding, sufficient; three credit worthy. Three thousand dollars - I think I thousand ducats; may take his promise to pay. I think I may take his bond. BASSANIO: Be assured you may. (25) BASSANIO: Be assured you may. SHYLOCK: I will be assured I may; and that I may be assured, I will bethink me. May I speak with Antonio? SHYLOCK: I ll be assured that I may; and, that I may be assured, I will think it over. May I speak with Antonio? BASSANIO: If it please you to dine with us. BASSANIO: If it pleases you to dine with us. SHYLOCK: Yes, to smell pork; to eat of the habitation which your prophet, the Nazarite, conjured the devil into! I will buy (30) with you, sell with you, talk with you, walk with you, and so following; but I will not eat with you, drink with you, nor pray with you. What news on the Rialto? Who is he comes here? SHYLOCK: Yes, to smell pork; to eat in the temple that your prophet, the Nazarene, conjured the devil into. I ll buy with you, sell with you, talk with you, walk with you, and so following; but I ll not eat with you, drink with you, nor pray with you. What s the news in the Marketplace? Who s coming here? Enter Antonio. Original Text Modern Translation BASSANIO: This is Signior Antonio. (35) BASSANIO: This is Mr. Antonio. SHYLOCK: How like a fawning publican he looks! I hate him for he is a Christian: But more, for that, in low simplicity, He lends out money gratis, and brings down The rate of usance here with us in Venice. (40) If I can catch him once upon the hip, I will feed fat the ancient grudge I bear him. He hates our sacred nation; and he rails, Even there where merchants most do congregate, On me, my bargains, and my well-won thrift, SHYLOCK: He looks like a flattering tax collector! I hate him because he is a Christian; But more, because, in his low simplicity, He lends out money free, and brings down The rate of interest with us here in Venice. If I can catch him once at a disadvantage, I ll feed the ancient grudge I bear him until it s fat. He hates our sacred nation; and he abuses me, Even there where merchants congregate most of the time, Insulting me, my bargains, and my well-won success, Which he calls interest. Cursed be my tribe of Israel If I forgive him! (45) Which he calls interest. Cursed be my tribe If I forgive him! BASSANIO: Shylock, do you hear? BASSANIO: Shylock, do you hear me? SHYLOCK: I am debating of my present store: And, by the near guess of my memory, (50) I cannot instantly raise up the gross Of full three thousand ducats. What of that? Tubal, a wealthy Hebrew of my tribe, Will furnish me. But soft: how many months Do you desire? Rest you fair, good signior: SHYLOCK: I am debating about my present monies, And, by the nearest guess, I remember that I cannot instantly raise up the whole sum Of three thousand dollars. What about that? Tubal, a wealthy Hebrew of my tribe, Will supply me. But wait! How many months Do you want? (55) Your worship was the last man in our mouths. Relax, good sir; We were just talking about you. ANTONIO: Shylock, albeit I neither lend nor borrow, By taking, nor by giving of excess, Yet, to supply the ripe wants of my friend, I'll break a custom: Is he yet possess'd (60) How much you would? ANTONIO: Shylock, although I don t lend or borrow By taking or by giving excess money, Still, to supply the urgent wants of my friend, I'll break a custom. SHYLOCK: Ay, ay, three thousand ducats. SHYLOCK: Yes, yes, three thousand dollars. Does he know How much you want? Original Text Modern Translation ANTONIO: And for three months. ANTONIO: And for three months. SHYLOCK: I had forgot; three months. You told me so. Well then, your bond; and, let me see. but hear you: (65) Methought you said, you neither lend nor borrow, Upon advantage. SHYLOCK: I had forgotten; three months; you told me so. Well then, your promise to pay; and, let me see. But listen, I thought you said you don t lend or borrow By charging interest. ANTONIO: I do never use it. ANTONIO: I never charge interest. SHYLOCK: When Jacob graz'd his uncle Laban's sheep, This Jacob from our holy Abram was (70) (As his wise mother wrought in his behalf) The third possessor; ay, he was the third. SHYLOCK: When Jacob grazed his uncle Laban's sheep, This Jacob was the son of our holy Abraham, As his wise mother said he was, The third possessor; yes, he was the third, ANTONIO: And what of him? did he take interest? ANTONIO: And what about him? Did he charge interest? SHYLOCK: No, not take interest; not, as you would say, Directly interest: mark what Jacob did. (75) When Laban and himself were compromis'd That all the eanlings which were streak'd and pied Should fall, as Jacob's hire; the ewes, being rank, In the end of autumn turned to the rams: And when the work of generation was, (80) Between these woolly breeders, in the act, The skilful shepherd pill'd me certain wands, And, in the doing of the deed of kind, He stuck them up before the fulsome ewes; Who, then conceiving, did in eaning-time (85) Fall party-colour'd lambs, and those were Jacob's. This was a way to thrive, and he was blest; And thrift is blessing, if men steal it not. SHYLOCK: No, not charge interest; not, as you would say, Directly charge interest; listen to what Jacob did. When Laban and he agreed That all the lambs which were streaked and multicolored Should be given to Jacob, the ewes, being divided, Were bred with the rams at the end of autumn; And just when the rams and the ewes Were in the act of procreation, The skilful shepherd peeled certain sticks, And, at the moment of mating, He stuck them up before the fat ewes, Who, then conceiving, did in lambing time Gave birth to multicolored lambs, and those were Jacob's. This was a way to thrive, and he was blest; And good luck is blessing, if men don t steal it. Original Text Modern Translation ANTONIO: This was a venture, sir, that Jacob serv'd for; A thing not in his power to bring to pass, (90) But sway'd and fashion'd by the hand of Heaven. Was this inserted to make interest good? Or is your gold and silver ewes and rams? ANTONIO: This was an enterprise, sir, that Jacob worked for; A thing that was not in his power to bring to pass, But swayed and fashioned by the hand of heaven. Are you telling me this to make interest good? Or is your gold and silver ewes and rams? SHYLOCK: I cannot tell; I make it breed as fast: But note me, signior. (95) SHYLOCK: I cannot tell; I make it breed as fast as ewes and rams. But listen to me, sir. ANTONIO: Mark you this, Bassanio, The devil can cite Scripture for his purpose. An evil soul producing holy witness Is like a villain with a smiling cheek; A goodly apple rotten at the heart; (100) O, what a goodly outside falsehood hath! ANTONIO: Pay attention, Bassanio, The devil can cite Scripture for his purpose. An evil soul producing holy witness Is like a villain with a smiling cheek, A good apple rotten at the heart. Oh,, what a good outside lying has! SHYLOCK: SHYLOCK: Three thousand ducats; 'tis a good round sum. Three thousand dollars; it s a good round sum. Three months from twelve, then let me see; the Three months from twelve; then let me see the rate. rate. ANTONIO: Well, Shylock, shall we be beholden to you? ANTONIO: Well, Shylock, shall we be indebted to you? Original Text Modern Translation SHYLOCK: Signior Antonio, many a time and oft, (105) In the Rialto you have rated me About my moneys, and my usances: Still have I borne it with a patient shrug, For sufferance is the badge of all our tribe: You call me, misbeliever, cut-throat dog, SHYLOCK: Mr. Antonio, many times and often In the Marketplace you have abused me About my monies and my interest rates; I still have taken it with a patient shrug, Because suffering is the badge of all our tribe; You call me misbeliever, cut-throat dog, (110) And spat on my Jewish clothes, And spet upon my Jewish gaberdine, And all because of using of that which is my And all for use of that which is mine own. own. Well then, it now appears you need my help: Well then, it now appears you need my help; Go to then: you come to me, and you say, Come on, then; you come to me, and you say Shylock, we would have monies; you say so; 'Shylock, we would have money. You say so: (115) You that spit on my beard, You, that did void your rheum upon my beard, And kick me as you spurn a strange dog And foot me, as you spurn a stranger cur On your doorstep; money is what you ask for. Over your threshold; monies is your suit. What should I say to you? Shouldn t I say What should I say to you? Should I not say, Has a dog got money? Is it possible Hath a dog money? is it possible (120) A dog can lend you three thousand dollars? Or A cur can lend three thousand ducats? or Shall I bend low and, in a bondman's voice, Shall I bend low, and in a bondman's key, With soft breathing and whispering With 'bated breath, and whispering humbleness, humbleness, Say this, Say this: 'Fair sir, you spat on me on Wednesday last; Fair sir, you spit on me on Wednesday last; (125) You spurned me such a day; another time You spurn'd me such a day; another time You called me dog; and for these courtesies You call'd me dog; and for these courtesies I'll lend you thus much money? I'll lend you thus much moneys?' ANTONIO: I am as like to call thee so again, To spit on thee again, to spurn thee too. (130) If thou wilt lend this money, lend it not As to thy friends; (for when did friendship take A breed for barren metal of his friend?) But lend it rather to thine enemy; Who, if he break, thou mayst with better face (135) Exact the penalty. ANTONIO: I am likely to call you so again, To spit on you again, to spurn you too. If you will lend this money, don t lend it As if to your friends, because when did friendship take Race as pure proof of his friend s worthiness? But lend it rather to your enemy, Who, if he defaults may face Exact the penalty better. SHYLOCK: Why, look you, how you storm! I would be friends with you, and have your love, Forget the shames that you have stain'd me with, Supply your present wants, and take no doit (140) Of usance for my monies, and you'll not hear me: This is kind I offer. SHYLOCK: Why, look, how you get angry! I wish to be friends with you, and have your friendship, Forget the shames that you have stained me with, Supply you need right now, and don t pay a jot Of interest for my money, and you'll not hear me complain: I offer you kindness. Original Text Modern Translation BASSANIO: This were kindness. BASSANIO: This was kindness? SHYLOCK: This kindness will I show: Go with me to a notary, seal me there (145) Your single bond; and, in a merry sport, If you repay me not on such a day, In such a place, such sum, or sums, as are Express'd in the condition, let the forfeit Be nominated for an equal pound (150) Of your fair flesh, to be cut off and taken In what part of your body pleaseth me. SHYLOCK: I will show you this kindness. Go with me to a notary, seal your single promise to pay me there; and, in a happy sport, If you don t repay me on such a day, In such a place, such sum or sums as are Expressed in the conditions, let the penalty Be an equal pound Of your beautiful flesh, to be cut off and taken In whatever part of your body that pleases me. ANTONIO: Content, in faith; I'll seal to such a bond, And say there is much kindness in the Jew. ANTONIO: Happily, in faith; I'll put my seal to such a promise to pay, And say there is much kindness in the Jew. BASSANIO: You shall not seal to such a bond for me; (155) I'll rather dwell in my necessity. BASSANIO: You shall not put your seal to such a promise to pay For me; I d rather live in my poverty. ANTONIO: Why, fear not, man, I will not forfeit it; Within these two months, that's a month before This bond expires, I do expect return Of thrice three times the value of this bond. ANTONIO: Why, don t be afraid, man; I won t default in payment; Within the next two months, that's a month before This promise to pay expires, I expect to get a return Of three times three of the value of this promise to pay. (160) SHYLOCK: SHYLOCK: O father Abram, what these Christians are, Oh, father Abraham, what are these Christians, Whose own hard dealings teaches them suspect Whose own hard dealings teach them to suspect The thoughts of others! Pray you, tell me this; The thoughts of others. Please, tell me this; If he should break his day, what should I gain If he should break his promise, what should I By the exaction of the forfeiture? (165) gain A pound of man's flesh, taken from a man, By taking his forfeit? Is not so estimable, profitable neither, A pound of man's flesh, taken from a man, As flesh of muttons, beefs, or goats. I say, Is not so valuable, or profitable either, To buy his favour, I extend this friendship; As flesh of mutton, beef, or goat. I say, If he will take it, so; if not, adieu; (170) To buy his good will, I extend this friendship; And, for my love, I pray you wrong me not. If he will take it, okay; if not, goodbye; And, for my friendship, please don t insult me. Original Text Modern Translation ANTONIO: Yes, Shylock, I will seal unto this bond. ANTONIO: Yes, Shylock, I ll put my seal to this promise to pay. SHYLOCK: Then meet me forthwith at the notary's; Give him direction for this merry bond, And I will go and purse the ducats straight; SHYLOCK: Then meet me immediately at the notary's; Give him directions for confirming this happy promise to pay, And I ll go and get the dollars right away, Check on my house, left in the care Of an unlucky rogue, and I ll be with you Soon. (175) See to my house, left in the fearful guard Of an unthrifty knave; and presently I will be with you. Exit. ANTONIO: Hie thee, gentle Jew. This Hebrew will turn Christian; he grows kind. (180) ANTONIO: Hurry, gentle Jew. BASSANIO: I like not fair terms and a villain's mind. BASSANIO: I don t like fair terms and a villain's mind. ANTONIO: Come on; in this there can be no dismay, My ships come home a month before the day. ANTONIO: Come on; in this transaction, there can be no fear; My ships come home a month before the due date. Exeunt. Live Tutoring (/jax/index.php/tutoring/payment) This Hebrew will become a Christian: he s getting kind.

Formatting page ...

Formatting page ...

Formatting page ...

Formatting page ...

Formatting page ...

Formatting page ...

Formatting page ...

Formatting page ...

Formatting page ...

Formatting page ...

Formatting page ...

Formatting page ...

Formatting page ...

Formatting page ...

Formatting page ...

Formatting page ...

Formatting page ...

Formatting page ...

Formatting page ...

Formatting page ...

Formatting page ...

Formatting page ...

 

  Print intermediate debugging step

Show debugging info


 

 

© 2010 - 2025 ResPaper. Terms of ServiceContact Us Advertise with us

 

anishpal999 chat